ملتقى أهل الحديث
 
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 07-06-07, 10:13 AM
حسين بن محمد حسين بن محمد غير متواجد حالياً
وفقه الله
 
تاريخ التسجيل: 26-04-07
المشاركات: 1,323
Question ما ترجمة هذه الكلمة ؟؟

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أريد من إخواني الأفاضل والمتخصصين إخباري بـ
أصح وأدق ترجمة إنجليزية لهذه الكلمة العظيمة :

الإجازة

وأقصد بها إجازة القرآن أو الحديث أو غيرهما من العلوم الشرعية ...

ولو تكرمتم ترجمة كلمة ( السند أو الإسناد )

لا حرمنا الله منكم وجزاكم الله خيرا
  #2  
قديم 07-06-07, 11:07 AM
محمود المصري محمود المصري غير متواجد حالياً
وفقه الله
 
تاريخ التسجيل: 04-11-05
الدولة: Canada
المشاركات: 282
افتراضي


Salam Akhee

My preference is to keep it as Ijazah, however you can clarify the meaning as: authorization/permission/licence to trasmit/teach

http://en.wikipedia.org/wiki/Ijazah

As for the Sanad or Isnad, I also prefer you leave it as "Isanad" and clarify the meaning to be 'the chain' or 'the chain of transmitters or narrators'l

http://en.wikipedia.org/wiki/Isnad

Most writers I have seen keep them as is for consistency reasons, but I might be wrong
  #3  
قديم 07-06-07, 11:42 AM
خزانة الأدب خزانة الأدب غير متواجد حالياً
وفقه الله
 
تاريخ التسجيل: 24-10-04
المشاركات: 1,762
افتراضي

اقتراح الأخ المصري وجيه، لأن الترجمة مهما كانت دقيقة لا تضع الطرف الآخر في السياق الصحيح. والغربيون مثلاً لا يترجمون كلمة (الانتفاضة) بل ينقلونها كما هي.

ومع ذلك فكلمة (permission) معناها الإذن والإجازة بالمعنى الدارج، وكلمة (licence) تحمل المعنى الرسمي الذي يتم فيه إصدار شهادة مكتوبة.

وكلمة (ascription) تفيد معنى الإسناد بمعنى إلصاق الكلام بقائله، وكلمة سند تترجم عادة بعبارة (chain of authority)
 

أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:50 AM.


vBulletin الإصدار 3.8.2

حَيَّاكُمُ اللهُ فِيْ مُلْتَقَى أَهْلِ الْحَدِيْثِ

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.